22.4.09

nullo labore

Volvieron las clases y con ellas volverán, de a poco, las palabras. Tengo unas materias que pintan buenas este año: Latín II, Gramática II (vemos fonética y fonología!), Historia del Arte, Literatura Septentrional (en realidad es inglesa y norteamericana, pero todavía no le cambian el nombre a la cátedra), Literatura Española II (siglo de oro*! el Quijote!), Introducción a la Psicología...

De hecho, el otro día mismito, estabamos en clase de Latín II (qué grossa-grossae me siento), y nos tocó analizar una oración con el verbo tundere, y la prof dice "tundere: golpear. De acá viene tunda". Y la verdad es que nunca me lo había planteado, pero apenas la escuché, pensé que tal vez de haberlo hecho, hubiera pensado que tunda era alguna palabra italiana, o deformación de una palabra italiana... como blusa (del francés blouse) o algo así. Tunda me parecía terriblemente coloquial, tal vez, para venir del latín. Pero, claro, voy a la RAE para buscar data que acompañe este post, y resulta que tunda es "acción y efecto de tundir", y tundir tiene dos definiciones, provenientes de dos voces latinas distintas, aunque similares en grafía:

tundir (1)
(Del lat. tondēre, trasquilar, rapar, cortar).

1. tr. Cortar o igualar con tijera el pelo de los paños.

tundir (2)
(Del lat. tundĕre).

1. tr. coloq. Castigar con golpes, palos o azotes.

[en la RAE pueden ver la conjugación]

Este post podría terminarse acá, pero no. Pero si se aburrió, querido lector, puede darlo por concluido. Yo, mientras, sigo.

El asunto es que para llegar al ejemplo de blusa, primero quise buscar alguna voz italiana, como para que fuera más cercano a lo que pensaba yo. Y por algún motivo se me había cruzado en la cabeza laburar, que (supongo) debido a la infancia de estudios de italiano, se me hacía derivada de lavoro, en vez de de labor. Siguiendo esta idea me enteré de que laburar y laburo están en la RAE.

Pero como ahí no me daban datos del origen, me fui a mi precioso Diccionario Etimológico Latino-Español de Santiago Segura Munguía, y me entero de que labor, -oris (carga, esfuerzo, fatiga, trabajo, labor, etc.), derivan labor (castellano), lavoro (taliano), labour (francés) y labour (inglés). Pero del verbo laborare (trabajar, pero también penar, estar fatigado, elaborar y cultivar) resulta que en castellano sólo derivan laborear/labrear (esp.)! Pero esto no puede ser! Los italianos tienen lavorare, y hasta los ingleses tiene to labo(u)r! Como puede ser que laborear signifique "labrar" y no "hacer labores" (como sinónimo de trabajar, claro). Y aún más: como puede ser que se considere coloquial a laburar, que está tan cerca de su raíz latina, eh?? Eh??!!

Así que les mots se lanza en campaña por establecer laburar como una voz castellana derivada directamente del latín laborare, viejo. Nada de coloquial, nada de argentinismo ni uruguayismo!

Perdón por la extensión del post. Teníamos que desquitarnos un poco después de tanto tiempo...


*por qué "siglo" de oro, si va como de 1492 a 1680?

4 comentarios:

Fodor Lobson dijo...

encomiable su propósito, pero desengáñese: en castellano la voz laburar no se utiliza, únicamente acá en Argentina (Uruguay también, según dice Ud) por adaptación del italiano. Para el resto de países de habla castellana, se utiliza el "trabajar"

gerund dijo...

Fod,

por lo visto, mi post no se entiende bien: sé que laburar es un argentinismo/uruguayismo (por eso el cierre del post), sé que no se utiliza en los otros países.

Tal como puse ahí, suponía que derivaba del italiano, idea que ahora pongo en duda en parte (o sea: por un lado, no encontré lugar "serio" que estableciera ese origen, y no quería ponerlo sin certeza ni fuente, por otro, porque laburar puede derivar de lavoro, pero también de labor, por eso su grafía).

Y justamente a eso apunto: laburar se tiene que empezar a utlizar en todas partes, viejo, como sinónimo de "trabajar", viejo, y tiene que descender directamente de su raíz latina "laborare", viejo.

Pff.

Ramiro dijo...

Olmedo tenía un sketch en el que apoyaba la teoría del italiano. Decía: Laborattore..... y el empleado le hacía un corte de manga con la caja de herramientas.

Por ahí sirve de precedente.

Juan Solo dijo...

* Porque es un siglo grosso grosso y, encima, extended play. Tiene perfectamente justificado el "de oro".