30.3.08

¿Pochoclo o pop-corn?

(un post largo en continuación/respuesta a algo que planteó Fodor)

No lo pude evitar. Así de llena como estoy de cosas para hacer, el post de Fodor no puede menos que tentar a una respuesta y a un análisis.

Antes que nada, no puedo menos que responder al gremio: los títulos de las películas, como bien dice el Sr. K (y es el único en hacer esa salvedad, shame on all of you!!), los ponen los distribuidores. Puede que en algún caso coincida con la traducción correcta, pero en líneas generales, tiene que ver con lo que vende y con lo idiota que creen que es el público. Entonces, según ellos, Bajos instintos vende más que Instinto básico, porque “Instinto básico” suena a supervivencia, a comer, cagar y dormir, mientras que el “bajo” se denota algo sexual (al fin y al cabo, las partes quedan abajo, entre otras tantas explicaciones que podría dar del porqué de esa palabra). Asimismo, en el caso de Seven, se ve que los tipos creían que el sugerente y enigmático “Siete” era poca información para el espectador desprevenido, y pensaron que con agregarle “Pecados capitales” iba a poder tener un poco más de información sobre de que va la cosa.

Pero además de esto, hay algo sobre la diferencia de los castellanos de España y Argentina que suma a las comparaciones divertidas y al tema de que suenen raras las traducciones. El ejemplo que más rápido se me viene a la mente no tiene que ver con el cine, pero sirve. Cuando Pol-ka había sacado su “serie” Pensionados, hubo un pequeño revuelito por el error del título: la tira no era sobre gente que cobra pensiones, sino que vive en una pensión. El título tendría que haber sido “Pensionistas”. Hablando de lenguaje con una de mis tantas familiares españolas, resultó ser que en España el título hubiera estado bien, ya que tienen “las palabras al revés” que nosotros (inserte aquí comentario políticamente correcto). (Fodor puede corroborar esto, porque después de hablar de este tema me olvidé de chequearlo, y mi primar podía perfectamente estar mandando fruta).

Con esto a lo que voy (y voy a mandar re fruta, porque no tengo ni idea de ibericitudes) es a que si hubiera una peli que se llame Stoned (que seguro la hay), y fuera sobre drogas, y en España le pusieran Colocados y acá Durísimos, los dos nombres estarían bien, aunque quizás la parte argentina le causaría gracia a los spaniards.

Bien, en principio quería decir todo esto, que es más o menos sabido, pero resulta que después, leyendo los títulos de algunas pelis y algunos comentarios, me pareció interesante analizar los títulos de algunas películas... o de casi todas, jeh. Sólo voy a hablar de la parte argentina, ya podrá Fodor agregar su comentario ibérico (y digo Fod porque es el único que sé de aquellos pagos: cualquier otro que sepa al respecto es más que bienvenido!).

[Son muchas pelis y mucho para investigar. Así que arranco con tres análisis profundos y algunos fáciles por encima, y dejo el resto para una próxima edición...]

An officer and a gentleman

“Traducción”: Reto al destino.

Traducción "correcta": “Oficial y caballero”.

Pero: No sé cuánto tendrá que ver, o si habrá influido en algo, pero la película fue estrenada en Argentina en septiembre de 1982, cuando estaba todo mal con los militares y sólo tres meses después de la derrota de Malvinas. Probablemente, los distribuidores hayan pensado que no era un buen momento para hablar de “oficiales” y menos aun para relacionar esa palabra con “caballero”.

Die Hard

Traducción: Duro de matar.

Traducción sugerida: Ambigua. Según Answers.com, Die-hard significa “Alguien que se resiste tercamente al cambio o que tenazmente se mantiene fiel a una causa perdida o arcaica”. De esta manera, podemos decir que Die hard podría haber sido tanto “Cabezaduras” como “Tenaces” (por poner algo). (No vi esta peli, lo cual me ayudaría a decir si “die hard” modifica a los protagonistas, que es lo que yo pongo como traducción sugerida, o si modifica a los malos o qué).

Pero: Por un lado, esas dos palabras, como ven, no son tan fáciles de traducir solitas, sin un contexto que ayude. Por otro, convengamos que Duro de matar es un título catchy, que juega con las palabras como en su contraparte inglesa, que refiere a la historia y a los personajes, y que en el fondo no está tan mal, aunque no sea tan preciso/correcto.

East of Eden

Traducción: Al este del Paraíso.

Comentario: Acá hay dos cosas a tener en cuenta: por un lado, según la RAE, tanto Edén como Paraíso son correctas en esta traducción (Edén: “Paraíso terrenal, morada del primer hombre antes de su desobediencia.”; Paraíso: “En el Antiguo Testamento, jardín de delicias donde Dios colocó a Adán y Eva.”). Por otra parte, esta película tiene el mismo título que la novela en la que está basada, y habría que ver cómo fue editada en este país originalmente. Por un lado, sé que ahora se consigue como “Al este del Edén”, pero no me extrañaría que se hubiera editado originalmente como “Al este del Paraíso”, y que la película se estrenara aquí con el mismo nombre que el libro. Algo similar sucedió con otro libro de Steinbeck (aunque no sé qué pasó con la película), “The Grapes of Wrath”, que aquí se editó primero como “Las viñas de la ira”, y ahora se consigue como “Las uvas de la ira”.


Bien, algunos de los casos que quedan son correctos, al menos para estas áreas. Sí puede pasar que haya una diferencia con España, ya sea porque allá tradujeron siguiendo las extrañas normas de los distribuidores o por los usos y costumbres de cada lugar:

- Carrozas de fuego no es como los carros españoles, pero parecen ser las dos de lo más correctas (y ahí parece que los argentinos apelaron al sonido más poético de carroza, porque otra explicación no le encuentro a la diferencia);

- Encuentros cercanos del tercer tipo (era en plural, Fod!) está bien para estas zonas (de dónde salió la “fase” española? por qué se olvidaron del cercano?);

- La diferencia entre el club y la sociedad de los poetas muertos responde un poco a las diferencias, aunque hay que admitir que esto es porque de a poco se fue admitiendo el significado de sociedad medio calco de society, porque antes sociedad era algo un poco más legal, y supongo que por eso los españoles usaron club al traducir esta palabra (traducción mucho muy correcta, ya lo sabrán quienes hayan visto la peli).

- Eternal sunshine of the spotless mind está muy bien traducido por estas zonas, todavía no entendemos por qué, porque conociendo a los distribuidores, hubiera sido más fácil y comercial el título que pusieron en España. Tal vez es que, justamente, los distribuidores apuntaban a un público más indie, cinéfilos y otros bichos de anteojitos cuadrados, y saben que es la misma gente que siempre se “queja” de las traducciones...

- De Mujer bonita no se puede decir nada, sólo preguntar ¿por qué lo dejaron en inglés allá?

- Rosemary’s baby es otro caso raro: mientras la versión española nos avisa que estamos por ir a ver una peli de terror, los argentinos tradujeron el título correctamente. Supongo que tiene que ver con lo expuesto sobre Eternal Sunshine. Al fin y al cabo, hablamos de Polanski. A favor de los ibéricos, si no me equivoco, el título del libro fue traducido como “La semilla del diablo”, lo que daría coherencia a la traducción: los señores querían avisarles que la peli que iban a ver estaba basada en ese libro que habían leído...

- Lo que pasa con el título español de Scarface apunta a lo que yo decía de vender la peli. “El precio del poder” es un perfecto resumen de la película para aquel que fue al cine desprevenido.

- Con NeverEnding Story volvemos a los libros y con qué nombre fueron editados en cada país.

- La comezón del séptimo año no sólo es una traducción correcta, sino que es la frase que se utiliza para hablar de--- bueno, la comezón del séptimo año, justamente.

- Sobre Mentiras verdaderas mucho no puedo hablar, ya que no vi la peli. En principio parecería estar bien, pero es cierto que true tiene muuuuuchos significados, y habría que ver si en lugar de “verdaderas” iba “correctas”, “ciertas”, “auténticas” o “precisas” (aunque no creo).

El resto quedan para la próxima, aunque no sé cuándo sera eso. Pero juro que habrá una próxima!

10 comentarios:

Subjuntivo dijo...

A mí no me parece mal que intervenga la mano del marketing si es encesario, siempre y cuando no hagan mierda la idea origianl.
Bajos instintos está muy bien, me parece. Duro de matar también, creo que andan bien. Tiempos violentos, en cambio, no sé, el pibe se mató buscando una palabra como pulp! Hasta la definición te da al comienzo de la película!

Lo que no tolero es: Random = Nunca te cases con un budista pelilargo.


En fin, eso.

Saludos,
S.

Fodor Lobson dijo...

confirmado. "Pensionistas" son los viejitos que cobran una pensión y "pensionados" los que viven en una pensión.

¿acá lo dicen al revés?

Como diría Lobo: para qué se les presta un idioma si no lo saben usar bien.
;)

En cuanto al análisis mencantó.
A mi me llama poderosamente la atención las traducciones de "Some like it hot". "Con faldas y a lo loco" a pesar de ser un título muy "a lo loco" (cuack) tiene una cierta relación con la peli, lo de "Una Eva y dos Adanes" me parece (disculpen) horrible. En catalán, por ejemplo, la titularon " Ningú es perfecte" (nadie es perfecto) que es la frase con la que se cierra la peli (respuesta que le da a Jack Lemmon su "admirador" cuándo el último le dice que en realidad él es un hombre).
El tema de los títulos da para un largo análisis... esperamos otras entregas suyas de usté.
Kisses.

violette dijo...

el señor Liniers historietista e ilustrador argentino, tiene un
personaje llamado "el señor que traduce los nombres de las películas". este personaje representa la entidad originadora de estos despropositos nominales y traductoriales:

ver historieta atonement
ver otra historieta
ver otra mas super
ver historieta mortal
ver última historieta


web de liniers

violette dijo...

pude publicar un comment! la-la-la-la!

Subjuntivo dijo...

Lo que hace Liniers es pobre y berreta; lástima que haya perdido que otrora tuvo.

De originador, esto seguro, no tuvo ni tiene nada.



S.

Subjuntivo dijo...

Fod y flía,

Escuche querido, con ese criterio, los que reciben una jubilación serían Jubilacionistas!!

Perro porr-fah--vooorrrr!!!!!



S.

violette dijo...

pero faltaba mas don Subjuntivo! era un chascarrillo lo del originador, no lo decía por liniers, sino por el personaje... intenté hacer una broma como si el personaje fuera real, y fuera el verdadero culpable de estos renombramientos de películas. lamento que no se haya entendido como intenté.

en fin, concuerdo con usted sobre el randomismo nominal, cosa que ocurre mucho especialmente en el género comedia pochoclera.

salút y buenaventura!

Subjuntivo dijo...

Oh, perdón violette, por la noche me falla más que nunca.


Saludos,
S.

Juan Solo dijo...

Casualmente los otros días charlábamos con An acerca de los títulos mal traducidos de las películas y nos indignábamos como dos viejitos "pensionistas" en la cola del banco... Ahora que estás pispeando en el "mundillo", ¿podrás llegar hasta el señor que traduce los nombres de las películas y golpearlo por nosotros?

Respecto de un comentario de S.: Tiempos violentos no me parece un mal nombre para Pulp Fiction; suena bien, es oscuro y pop a la vez y resume un poco el inmenso conjunto "trash" que es esa película. Pensá que la palabra "Pulp" a nosotros no nos dice nada (los pulps no existieron nunca acá y, tal vez en consecuencia, no hay una traducción justa), por lo que la otra opción era dejar el título en inglés y, en razón de lo que acabo de expresar, me parece que hubiera sido ilógico, ¿no?

Señor K. dijo...

¡shame on all of you!