27.9.07

malditamalditamalditamaldita

Por qué demonios nunca me acuerdo de cómo cornos se traduce reluctance???









(ya sé que no estoy publicando y que tengo que arreglar el otro post, ya lo haré en otro momento... esto es sólo a quick one)

(En a quick one iba a ir un link a la definición. pero parece que se pusieron pudorosos, ya que la más popular es a quick, usually alcoholic drink, si bien el urban dictionary también dice a term used meaning to masturbate. Pero todos evitan el más sexual... tan equivalente a nuestro "rapidito" -de alto consumo entre señores de oficinas y secretarias, según dicen-. Ni google me ayudó en esta!)


(jeh... "a quick one", pero los llené de links!!)

5 comentarios:

Juan Solo dijo...

Sin pensarlo demasiado, te diría que el equivalente español a "reluctance" es "reluctancia". Como dijo Quino, déjenme inventar.
En el medio aprovecho para celebrar la publicación. ¡Que viva, que viva la publicación de este post!
Finalmente, te cuento que nuestras coincidencias horrorosas no paran y que, mientras vos escribías este quick one, nosotros estábamos dándole forma a un breve tema que, luego de ser bautizado informalmente como "A Quick One", terminó llamándose "Uno de parado".
Lo que son las cosas...

violette dijo...

em... cómo hacés para tener 32mil blogs y escribir en todos?

Cassandra Cross dijo...

Violetta no tiene idea de cuántas sos XD

jejeje

en fin, me pasó lo mismo que a Solo. Reluctancia fue mi primer pensamiento.

Ni seguí los links, lo confieso con horroritud XD

sibila dijo...

"sudden and catastrophic collapse of an individual's ability to keep all the threads of his or her online identity straight when the individual joins one too many social networks" o sea... todas las que ella era.

gerund dijo...

Solo, Cass: reluctancia existe. Pero, honestamente, me parece horrible. Prefiero renuencia, que significa lo mismo, y mucho más aun reticencia, que me parece una palabra bellísima.

Solo: me quedo con "un rapidito". El "de parado" no tiene que ser necesariamente corto, espero...

Violette: eh... ya te respondí en tu blog in extensum, acá sólo voy a decir "no sé".

Cass: indeed, por un lado, y vos te los perdés, por el otro...

Sibila: es esa la nueva definición de gerund según "Answers.com" o algún otro diccionario online? ji ji.

Mis saludos a ustedes.