13.9.07

inventos

Pegón:

cuando algo es pegadizó, es pegón. Versión personal del vocable inglés "catchy".

6 comentarios:

Juan Solo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Juan Solo dijo...

Perdón, pero... ¿"catchy" no sería equivalente a "agarrón" o "agarrador"?
Igual es cierto: it's a personal stance. Bien por "pegón".

gerund dijo...

No, algo que es "catchy" es más bien algo que es pegadizo... digamos, una tonada de una canción puede ser catchy. Bueno, esa es una de las tantas definiciones de "catchy", a ver, según mis amigos de Answers.com

catch·y (kăch'ē, kĕch'ē) pronunciation
adj., -i·er, -i·est.

1. Attractive or appealing: a catchy idea for a new television series.
2. Easily remembered: a song with a catchy tune.
3. Tricky; deceptive: a catchy question on an exam.
4. Fitful or spasmodic: catchy breathing.


Como verás, las dos primeras son más bien "pegadizo", la tercera es "tramposa" y la última... ¿espasmódica? Nunca había leído ese significado de "catchy", jiji.

Por otra parte, en Oxford la definene solamente como "of music or the words of an advertisement) pleasing and easily remembered:
a catchy tune / slogan".

Asimimismo, en el previamente mencionado Answers, catchy es traducida como "pegadizo, fácil de recordar". En Word Reference aperece solamente "pegadizo", aunque en el foro para referirse a un "catchy slogan" utilizan "con gancho", expresión tal vez algo más coloquial, pero atinada en significado. Tambien en el foro de WR hablan de canción pegajosa, pero no sé por qué no me suena del todo bien, jejeje.

Me parece que Ud. lo que izo fue pasar el "agarrar" del "catch" al "catchy", pero creo que más que agarron en todo caso debería ser "que tiene agarre", ergo, "pegadizo". Pero vamos, vamos, que "pegón" es mil veces mejor!


besitos


(creo que me va a gustar este blog)

Juan Solo dijo...

Está bien, ya sabía el significado de "catchy". Me permití traducirla malamente sólo para dar una nota de color. (Lo que no sé es de qué color.)
Creo que debo dejarle la traducción a quienes saben (y estoy mirándote a vos, la única traductora buena con quien tuve el gusto de trabajar, je).

gerund dijo...

je, supuse que sabías eso, pero igual... fijate que ponés "agarrón" (yo creo que inconcientemente llevado por el agarrar de "catch") y... no le falta algo? no suena medio duro, "agarrón"? al igual que "pegadizo".... no le falta pegadez a "pegadizo"?

por eso me inventé "pegón". porque creo que el sonido es absolutamente coherente con el significado.

"pegón" es pegón, viejo, es así.





ji ji ji

Juan Solo dijo...

¡Pegón, pegón, qué grande sos!