30.6.09

Ode an die Joyce

Cuando le preguntaban por su relación con Freud, Joyce contestaba así: “Joyce en alemán, es Freud”.

Los sujetos trágicos,
Ricardo Piglia

1.6.09

conjugaciones

yo soliloquio
vos soliloquiás
él/ella soliloquia
nosotros soliloquiamos
ustedes soliloquian
ellos soliloquian


Ves, Hamlet, no sos el único.

29.5.09

sin par

"(...) Qué pregunta tan tonta la mía. Qué brillante respuesta la tuya. Suele darse esa pareja. La pregunta tonta y la respuesta brillante. O viceversa. Lo doloroso es el viceversa. Lo raro es que sea todo brillante. Pero también es espantoso. Alguien debe siempre decir una tontería. Es parte del disfrute de la vida. Como la muerte es parte del disfrute de la vida."

Télemaco o el padre ausente,
Marco Antonio de La Parra

26.5.09

sense & sensibility

"Let us never underestimate the power of a well-written letter."

The Jane Austen Book Club
(un absoluto chick flick. a menos que seas amiga de Austen)

22.5.09

antes que o antes de que

Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva antes que (en latín, ante quam, antequam): «Antes que ellas se levanten, pasemos delante dellas» (MtzToledo Corbacho [Esp. 1438]).

Cuando el término de referencia temporal es un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, antes debe ir seguido de la preposición de: «Antes d’estos quinze días [...] / Aquellos atamores a vos los pondrán delant» (Cid [Esp. c1140]); «Antes de llegar se detuvieron en una posada a tomar un trago» (UPietri Oficio [Ven. 1976]).

Del cruce de antes que y antes de, surgió antes de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta, pero que hoy se acepta como válida. Así, es igualmente correcto decir Llegará antes que anochezca y Llegará antes de que anochezca. Cuando la locución expresa preferencia, solo es válida la forma antes que: «Antes que verlo detrás de una reja [...], prefiero verlo muerto» (Asenjo Días [Esp. 1982]); con este último sentido, es posible la intercalación de elementos entre antes y que: Antes muerto que vencido.

Extracto de la entrada de antes en el DPD de la RAE

(era una duda común mía, y como la explicación superó mis expectativas, la publico. y porque me la banco, también)

22.4.09

nullo labore

Volvieron las clases y con ellas volverán, de a poco, las palabras. Tengo unas materias que pintan buenas este año: Latín II, Gramática II (vemos fonética y fonología!), Historia del Arte, Literatura Septentrional (en realidad es inglesa y norteamericana, pero todavía no le cambian el nombre a la cátedra), Literatura Española II (siglo de oro*! el Quijote!), Introducción a la Psicología...

De hecho, el otro día mismito, estabamos en clase de Latín II (qué grossa-grossae me siento), y nos tocó analizar una oración con el verbo tundere, y la prof dice "tundere: golpear. De acá viene tunda". Y la verdad es que nunca me lo había planteado, pero apenas la escuché, pensé que tal vez de haberlo hecho, hubiera pensado que tunda era alguna palabra italiana, o deformación de una palabra italiana... como blusa (del francés blouse) o algo así. Tunda me parecía terriblemente coloquial, tal vez, para venir del latín. Pero, claro, voy a la RAE para buscar data que acompañe este post, y resulta que tunda es "acción y efecto de tundir", y tundir tiene dos definiciones, provenientes de dos voces latinas distintas, aunque similares en grafía:

tundir (1)
(Del lat. tondēre, trasquilar, rapar, cortar).

1. tr. Cortar o igualar con tijera el pelo de los paños.

tundir (2)
(Del lat. tundĕre).

1. tr. coloq. Castigar con golpes, palos o azotes.

[en la RAE pueden ver la conjugación]

Este post podría terminarse acá, pero no. Pero si se aburrió, querido lector, puede darlo por concluido. Yo, mientras, sigo.

El asunto es que para llegar al ejemplo de blusa, primero quise buscar alguna voz italiana, como para que fuera más cercano a lo que pensaba yo. Y por algún motivo se me había cruzado en la cabeza laburar, que (supongo) debido a la infancia de estudios de italiano, se me hacía derivada de lavoro, en vez de de labor. Siguiendo esta idea me enteré de que laburar y laburo están en la RAE.

Pero como ahí no me daban datos del origen, me fui a mi precioso Diccionario Etimológico Latino-Español de Santiago Segura Munguía, y me entero de que labor, -oris (carga, esfuerzo, fatiga, trabajo, labor, etc.), derivan labor (castellano), lavoro (taliano), labour (francés) y labour (inglés). Pero del verbo laborare (trabajar, pero también penar, estar fatigado, elaborar y cultivar) resulta que en castellano sólo derivan laborear/labrear (esp.)! Pero esto no puede ser! Los italianos tienen lavorare, y hasta los ingleses tiene to labo(u)r! Como puede ser que laborear signifique "labrar" y no "hacer labores" (como sinónimo de trabajar, claro). Y aún más: como puede ser que se considere coloquial a laburar, que está tan cerca de su raíz latina, eh?? Eh??!!

Así que les mots se lanza en campaña por establecer laburar como una voz castellana derivada directamente del latín laborare, viejo. Nada de coloquial, nada de argentinismo ni uruguayismo!

Perdón por la extensión del post. Teníamos que desquitarnos un poco después de tanto tiempo...


*por qué "siglo" de oro, si va como de 1492 a 1680?

19.3.09

variación


Treinta días trae noviembre,
con abril, junio y septiembre.
los demás tienen treinta y uno,
salvo febrero, que es un boludo.




(ahora no te olvidás más)